先日の「テレサ・テン」の記事でも紹介しているが、グッドバイ・マイ・ラヴ(MP3)という名曲が有る。
なかにし礼さんの作詞、平尾昌晃さんの作曲という黄金コンビによる「歴史的名曲」だが、「グッドバイ」を日本語では「さようなら」で、どちらも「これでお終い」である。
しかし、中国語に訳すと、これが「再見」(ツァイチェン)になり、「また会えるかもしれない」、あるいは「またお会いしましょう」という意味なのである。
テレサ・テンが歌った「グッドバイ・マイ・ラヴ」は、中国語では「再見!我的愛人」(ツァイチェン!ウォディアイレン)であり、「グッドバイ」や「さようなら」では「終わり」だが、中国語では「また会えるかもしれない」という意味になり、中国語の歌詞の日本語訳では、「さようなら!私の恋人、これからあなたと別れるけど、私は永遠に心の中であなたを愛するわ。どうぞ私を忘れないでね」となる。
しかし、中国語の「再見」なら、また、「この世で、あの世でも、再びあなたと会えるかもしれない」という意味になり、「永遠の愛」になるのである。また、テレサ・テンが歌う、この歌の「再見」の発音と歌いまわしは絶妙で、もう僕は、この曲のテレサ・テンによる中国語での歌唱を聴くたびに、涙をこらえられない。
「再見」は、中国語の「最も美しい言葉」だと思う。僕は、中国人には絶対に、お別れの時は「再見」と言う。絶対に「さようなら」とは言わない。とにかく素晴らしい歌なので、是非お聴きください。
この歌の中国語版の日本語訳を載せるので、「さようなら」を「再見」に置き換えて、お読みください。
GOODBYE MY LOVE さようなら!私の恋人
GOODBYE MY LOVE またいつ会えるのかわからないけど
私はすべてをあなたにあげる どうぞ大切にしてね
私の気持ちを無駄にしないで
*
GOODBYE MY LOVE さようなら!私の恋人
GOODBYE MY LOVE これからあなたと別れるけど
私は永遠に心の中であなたを愛するわ
どうぞ私を忘れないでね
あなたのやさしさ 熱い心 甘い口づけ
人を酔わせる歌声を いつまでも懐かしむわ
この愛は決して忘れられない
私の恋人さようなら いつまた会えるのかわからないけど
"さようなら私の恋人
いつまでもあなたを忘れないわ
だから私のことも忘れないでね
また会える日が来るかもしれない そうでしょ?"
*くりかえし
私の恋人 私は信じてる きっといつかまた会えることを...